(1) Caesari cum id nuntiatum esset, eos per provinciam nostram iter facere conari, maturat ab urbe proficisci et quam maximis potest itineribus in Galliam ulteriorem contendit et ad Genavam pervenit.
(1)Als Caesar dies gemeldet worden war, dass diese versuchen den Weg durch unsere Provinz zu machen, hat er sich bemüht eilends aus der Stadt aufzubrechen und mit möglichst großen Eilmärschen ins äußerste Gallien ist er nach Genf gelangt.
(2) Provinciae toti quam maximum potest militum numerum imperat (erat omnino in Gallia ulteriore legio una), pontem, qui erat ad Genavam, iubet rescindi.
(2) Er befahl der ganzen Provinz eine möglichst große Zahl Soldaten bereitzustellen –es gab im äußersten Gallien nur eine Legion- die Brücke, die nach Genf führte, befahl er einzureißen
(3) Ubi de eius adventu Helvetii certiores facti sunt, legatos ad eum mittunt nobilissimos civitatis, cuius legationis Nammeius et Verucloetius principem locum obtinebant, qui dicerent sibi esse in animo sine ullo maleficio iter per provinciam facere, propterea quod aliud iter haberent nullum:
(3) Sobald die Helvetier von dessen Ankunft benachrichtet worden waren, schickten sie zu diesem die vornehmsten Gesandten der Bürgerschaft (unter welche N. und V. die führende Rolle innehatten), die ihm sagen würden, dass sie im Sinn haben ohne eine böse Tat den Weg durch die Provinz zu machen, deswegen weil sie keinen anderen Weg hätten:
(4) rogare ut eius voluntate id sibi facere liceat.
(4) sie baten darum, ob es erlaubt sein möge dies mit seinem Wohlwollen zu machen.
(5) Caesar, quod memoria tenebat L. Cassium consulem occisum exercitumque eius ab Helvetiis pulsum et sub iugum missum, concedendum non putabat;
(5) Cäesar, der sich erinnerte, dass der Konsul Lucius Cassius getötet und sein Heer von den Helvetiern geschlagen und unters Joch geschickt worden war, glaubte er, dass er es nicht erlauben sollte;
(6) neque homines inimico animo, data facultate per provinciam itineris faciundi, temperaturos ab iniuria et maleficio existimabat.
(6) auch glaubte er nicht, dass Menschen mit feindlichem Gesinnung, wenn die Möglichkeit gegeben sei den Weg durch die Provinz zu machen, sich eines Unrechts und eine Verbrechens enthalten werden.
(7) Tamen, ut spatium intercedere posset dum milites quos imperaverat convenirent, legatis respondit diem se ad deliberandum sumpturum:
(7) Dennoch, damit eine Zeit vergehen konnte, bis die Soldaten, die er befohlen hatte, zusammenkommen würden, hat er den Soldaten geantwortet, dass er sich eine Zeit zum Überlegen nehmen werde;
(8) si quid vellent, ad Id. April. reverterentur.
(8) wenn sie (etwas) wollen würden, sollen sie an den Iden des Aprils wiederkommen.
1 Kommentar:
Ich hätte die ersten 2 Sätze so übersetzt:
(1)Als Cäsar dies gemeldet worden war, dass diese versuchen den Weg durch unsere Provinz zu machen, hat er sich beeilt von der Stadt aufzubrechen und, über so viele Wegstrecken wie möglich, ins jenseits gelegene Gallien zu eilen und nach Genf zu gelangen.
(2)Er befhl der ganzen Provinz eine möglichst große Zahl Soldaten bereitzustellen- es gab im äußersten Gallien nur eine Legion; die Brücke, die nach Genf ging, befahl er einzureißen.
Liebe Grüße aus dem wunderschönen Regensburg,
Korbi
Kommentar veröffentlichen