(1) Hoc proelio facto reliquas copias Helvetiorum ut consequi posset, pontem in Arare faciendum curat atque ita exercitum traducit.
(1) Nachdem diese Schlacht gemacht worden war, sorgte sich Cäsar, damit er die restlichen Truppen der Helevtier verfolgen konnte, für eine zu bauende Brücke über die Saone und hat so sein Heer hinübergeführt.
(2) Helvetii repentino eius adventum commoti cum id, quod ipsi diebus viginti aegerrime confecerant, ut flumen transirent, uno illum die fecisse intellegerent, legatos ad eum mittunt; cuius legationis Divico princeps fuit, qui bello Cassiano dux Helvetiorum fuerat.
(2) Die Helevtier, die von dessen plötzlicher Ankunft beeindruckt worden waren, weil dieses, was sie selbst in 20 Tagen nur mit größten Mühen zusammengebracht hatten, dass sie den Fluss überschritten hatten, jene an einem Tag gemacht zu haben verstanden, schickten Gesandte zu diesem; derren Anführer der Legat Divicio war, der im Krieg gegen Cassius Anführer der Helevtier gewesen war.
(3) Is ita cum Caesare egit:
(3) Dieser hat so mit Cäsar gehandelt:
(4) Si pacem populus Romanus cum Helvetiis faceret, in eam partem ituros atque ibi futuros Helvetios, ubi eos Caesar constituisset atque esse voluisset; sin bello persequi perseveraret, reminisceretur et veteris incommode populi Romani et pristinae virtutis Helvetiorum.
(4) Wenn das römische Volk mit den Helvetiern Frieden schließen würde, würden die Helvetier in dieses Gebiet gehen und bleiben, wo Cäsar (ihnen) festgesetzt hatte und wollen würde, dass sie seien; wenn sie darauf bestehen würde den Krieg zu verfolgen, möge er sich an das unbequeme <Unglück> des römischen Volkes und an die alte Tapferkeit der Helvetier erinnern.
(5) Quod improviso unum pagum adortus esset, cum ii, qui flumen transissent, suis auxilium ferre non possent, ne ob eam rem aut suae magnopere virtuti tribueret aut ipsos despiceret.
Se ita a patribus maioribusque suis didicisse, ut magis virtute quam dolo contenderent aut insidiis niterentur.
(5) Wenn er unvermutete einen Stamm angegriffen , da diejenigen (?), die den Fluss überschritten hätten, die den ihren nicht helfen konnten, so solle er sich deswegen weder auf seine große Tapferkeit zu viel einbilden noch sie geringschätzen.
So hätten sie es von ihren Vätern und Vorfahren gelernt, dass sie mehr mit der Tapferkeit kämpfen und sich nicht auf die List oder den Hinterhalt verlassen mögen.
(6) Quare ne committeret, ut is locus, ubi constitissent, ex calamitate populi Romani et internecione exercitus nomen caperet aut memoriam proderet.
(6) Deshalb solle er es nicht soweit kommen lassen, dass jener Platz, wo sie stünden, von eines Unglücks der römischen Volkes und der völligen Vernichtung des Heeres einen Namen erwerben möge und in die Geschichte eingehen würde.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen