3. Die Pläne des Orgetorix
(1) His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent comparare, iumentorum et carrorum quam maximum numerum coemere, sementes quam maximas facere, ut in itinere copia frumenti suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare.
(1) Durch diese Dinge veranlasst und durch den Einfluss des Orgetorix bewegt beschlossen sie sich das zu beschaffen, was sie zum Aufbruch benötigen, Zugtiere und Wägen sich in einer möglichst großen Anzahl zu beschaffen, möglichst große Aussaten zu machen, damit auf dem Weg die Menge Getreide ausreichen würde, und zu den nächsten Stämmen den Frieden und die Freundschaft zu bestärken.
(2) Ad eas res conficiendas biennium sibi satis esse duxerunt; in tertium annum profectionem lege confirmant.
(2) Sie glaubten, dass zur Vollendung dieser Dinge ein Zeitraum von 2 Jahren genug sein würde; im dritten Jahr setzten sie ihre Abreise durch ein Gesetz fest.
(3) Ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur
(3) Zur Vollendung dieser Dinge wurde Orgetorix ausgewählt;
(4) Is sibi legationem ad civitates suscepit.
(4) Dieser nahm die Gesandtschaften zu den Stämmen auf sich.
(5) In eo itinere persuadet Castico, Catamantaloedis filio, Sequano, cuius pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et a senatu populi Romani amicus appellatus erat, ut regnum in civitate sua occuparet, quod pater ante habuerit;
(5) Dabei überzeugte er Casticus, Sohn des C., einen Sequaner, dessen Vater für viele Jahre die Herrschaft der Sequaner besaß und er wurde vom Senat des römischen Volkes Freund genannt, dass er die Herrschaft in seinem Stamm einnehmen würde, die sein Vater vorher hatte:
(6) Itemque Dumnorigi Haeduo, fratri Diviciaci, qui eo tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat, ut idem conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium dat.
(6) Ebenso überredete er den Haeduar Dumnorix, Bruder des D., der zu dieser Zeit das Prinzipat in seinem Staam innehatte und beim Volk sehr beliebt war, dasselbe zu versuchen und gab diesem seine Tochter zu Frau.
(7) Perfacile factu esse illis probat conata perficere, propterea quod ipse suae civitatis imperium obtenturus esset:
(7) Er bewies jenen, dass der Plan sehr leicht durchzuführen sei, deswegen weil er selbst in seinem Stamm die Herrschaft innehaben werde:
(8) Non esse dubium quin totius Galliae plurimum Helvetii possent; se suis copiis suoque exercitu illis regna conciliaturum confirmat.
(8) Es sei nicht zweifelhaft, dass von ganz Gallien die Helvetier die meiste Macht besäßen; er versicherte, dass er mit seinen Möglichkeiten und mit seinem Heer ihnen zur Herrschaft verhelfen werde.
(9) Hac oratione adducti inter se fidem et ius iurandum dant et regno occupato per tres potentissimos ac firmissimos populos totius Galliae sese potiri posse sperant.
(9) Durch diese Rede veranlasst gaben sie sich untereinander einen Treueschwur, dass sie nach der Machtergreifung durch die drei mächtigsten und stärksten Völker ganz Gallien unterwerfen können.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen