Hier findet ihr nun alle (von mir übersetzten, daher auch keine Garantie auf Richtigkeit ;)) Kapitel.

Genaugenommen: Kapitel 1 - Kapitel 15

Wenn ihr Verbesserungsvorschläge/Fehler habt/findet, dann raus damit!

Donnerstag, 28. Februar 2008

2. Die Auseinandersetzung mit den Helvetiern

2. Die Pläne des Orgetorix

(1) Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix.

(1) Bei den Helvetiern war Orgetorix am weitesten angesehen und am reichsten.

(2) Is M. Messala, M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent:

(2) Dieser stiftete, unter dem Konsulat des M. Messála und M. Pisóne, von Verlangen nach der Herrschaft veranlasst eine Verschwörung des Adels an und überredete die Büger, dass sie aus ihren Gebieten mit allen Vorräten hinausgehen:

(3) Perfacile esse, cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri.

(3) Es sei sehr leicht, sich ganz Gallien zu bemächtigen, weil sie allen an Tapferkeit übertreffen.

(4) Id hoc facilius iis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur:

(4) Diese überredete diese dazu umso leichter, da die Helvetier von allen Seiten her durch natürliche Grenzen eingeengt werden:

(5) Una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit.

(5) Auf der einen Seiten durch den Rhein, der sehr breit und sehr groß ist, der das Gebiet der Helvetier von den Germanen teilt, auf der anderen Seiten durch den sehr hohen Berg Jura, der zwischen den Sequanern und den Helvetiern ist, auf der dritten (Seite) durch den See “Lemanno“ und dem Fluss “Rhódano“, der unsere Provinz von den Helvetiern trennt.

(6) His rebus fiebat, ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre possent: qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore afficiebantur.

(6) Dadurch kam es, dass sie weniger weit umherschweifen und weniger leicht mit den Nachbarn Krieg anfangen können; daher wurde die nach Krieg begierigen Menschen mit großem Schmerz erfüllt.

(7) Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudinem CLXXX patebant.

(7) Sie glaubten ferner, dass sie für die große Menge an Menschen und den Kriegsruhm und ihrer Tapferkeit ein zu enges Gebiet haben, das sich 240 Meilen in die Länge und 180 Meilen in die Breite erstreckte.

4 Kommentare:

Anonym hat gesagt…

Nochmal zum ersten Satz. Unser Lehrer meint, der sei so ok. Man könne ihn wie den Anfang des ersten Satzes der Asterix Reihe übersetzen. (Ganz Gallien usw.)

Anonym hat gesagt…

also dieser 6. satz ich bin mir nicht so sicher ob der richtig ist

Anonym hat gesagt…

ehrlich gesagt versteh ich nicht was der Orgetorix jetzt genau für nen Plan hat. ICh versteh den Zusammen hang zwichen dem 2. 3. und 4. Satz nich so ganz....

Anonym hat gesagt…

lacu Lemanno ist der genfer see